เคโอโก (敬語) เป็นสุสารณะสำคัญในการสื่อสารในประเทศญี่ปุ่น สะท้อนความซับซ้อนและงดงามของภาษาญี่ปุ่น มากกว่าเพียงกฎเกณฑ์เบื้องต้น เคโอโกยังเป็นการแสดงถึงลำดับชั้นสังคมและความเคารพต่อกัน องค์ประกอบที่ซึ่งซึ้งในวัฒนธรรมญี่ปุ่น
มีระดับสามระดับหลักของ keigo ที่สอดคล้องกับระดับความสุภาพ: "Teineigo" (丁寧語) ซึ่งเป็นระดับพื้นฐานของความสุภาพ; "Sonkeigo" (尊敬語) ใช้เพื่อแสดงความเคารพ; และ "Kenjougo" (謙譲語) ที่ใช้สำหรับความยินยอม แต่ละหมวดมีโครงสร้างไวยากรณ์และคำศัพท์พิเศษของตัวเองที่ช่วยให้พูดได้ถูกต้องในสถานการณ์ต่าง ๆ ได้อย่างแม่นยำ
การใช้คำเชิญเพียรไม่ใช่แค่การเอื้อเฟื้อเท่านั้น แต่เป็นส่วนสำคัญของการสื่อสารประจำวัน ที่สะท้อนตำแหน่งและความสัมพันธ์ระหว่างคน การใช้ keigo ให้ถูกต้องสามารถเปิดประตูและสร้างสะพานในสัมคมและการทำงาน ในขณะที่การใช้อย่างไม่ถูกต้องอาจทำให้เกิดความเข้าใจผิดหรือแม้กระทั้งบาป เราจะศึกษาเนื้อหาในบทคัดยอดฉบับนี้อย่างละเอียดเกี่ยวกับ keigo โปร่งใสความลับและการแสดงว่าอย่างไรมันสร้างรูปแบบการสื่อสารและความสัมพันธ์ในญี่ปุ่น
ดัชนีเนื้อหา
รูปแบบที่เรียบง่ายและไม่เป็นทางการในภาษาญี่ปุ่น
ก่อนที่เราจะพาตัวเข้าสู่ระดับที่ซับซ้อนของภาษาญี่ปุ่นระดับสูง (keigo), การเข้าใจรูปแบบที่เรียบง่ายและไม่เป็นทางการของภาษาญี่ปุ่นนั้นเป็นสิ่งสำคัญ เรียกว่ารูปแบบพจนานุกรมหรือ "Taiyōkei (体言形)", แนวทางภาษาซึ่งมีลักษณะเฉพาะโดยการนำเสนอคำในรูปพื้นฐานของมันโดยไม่มีการผันรูปที่สุภาพตามมากับ keigo
การพูดแบบนี้สงวนไว้สำหรับสถานการณ์ที่มีความใกล้ชิดและสมจริง เช่นระหว่างครอบครัวและเพื่อนที่ใกล้ชิด มันเป็นสไตล์ที่ไม่ซับซ้อนและตรงไปเรื่อยเช่นกัน สะท้อนระดับความใกล้ชิดที่สามารถไม่ต้องระแวกติด ตัวอย่างเช่นคำกริยา "กิน" ในรูปไปรายการคือ たべる (taberu) ในขณะที่รูปเรียบร้อยของมันคือ たべます (tabemasu)
คุณสามารถใช้คำกริยาในรูปพจนานุกรมกับบุคคลที่รู้จักและใช้คำกริยาในรูปสุภาพกับคนที่ไม่รู้จัก แน่นอนว่าการใช้งานอาจแตกต่างขึ้นอยู่กับสถานการณ์หรือวิธีการแสดงอารมณ์ เป็นเรื่องของข้อบังคับยั่งยืนแน่นอน

丁寧語 - Teineigo - สุภาพ
ภาษาทวงคตินิยมหรือภาษาที่สุภาพคือรูปแบบของ keigo ที่ใช้มากที่สุดและถือว่าเป็นมาตรฐานของการทำงานของภาษาญี่ปุ่น ระดับ keigo นี้จะถูกใช้เพื่อแสดงความสุภาพและเคารพต่อผู้คนโดยเฉพาะเมื่อพวกเขาดูถึงตำแหน่งสังคมที่สูงกว่าของเรา นี่คือตัวเลือกที่เหมาะสมเมื่อพูดกับคนที่ไม่รู้จัก ผู้เราดูถึง คนชรา หรือเพียงแค่เมื่อต้องการแสดงความเคารพในบริบทสังคมใดๆ
โครงสร้างไวยากรณ์ "masu" และ "desu" เป็นลักษณะเฉพาะของภาษาโปรตุเกส พวกเขาทำให้การสื่อสารเป็นสิ่งที่สุภาพและเป็นรูปแบบเชิดให้เห็นมากขึ้น เหมาะสำหรับหลากหลายสถานการณ์ ตั้งแต่การสนทนาแบบอย่างไม่เป็นทางการจนถึงการแอบบ้าตัวเอง ตัวอย่างเช่น คำกริยา "กิน" ในรูปแบบพื้นฐานคือ たべる (taberu) แต่ในภาษาโปรตุเกส เขากลายเป็น 食べます (tabemasu) ที่แสดงระดับความสุภาพที่เหมาะสมสำหรับส่วนใหญ่ของการติดต่อประจำวัน
การใช้ภาษาญี่ปุ่น Teineigo ไม่ได้เป็นแค่วิธีที่สอนให้คนต่างชาติที่กำลังเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น แต่ยังถูกใช้กันอย่างแพร่หลายในสื่อทางการสื่อสารเชิงทางการเช่น หนังสือพิมพ์และรายการข่าว เนื่องจากความชัดเจนและความเคารพ การเรียนรู้ Teineigo เป็นสิ่งสำคัญสำหรับทุกคนที่ต้องการสื่อสารอย่างมีประสิทธิภาพในประเทศญี่ปุ่น เพราะว่ามันจะช่วยสร้างการแสดงความเคารพและมืออาชีพ

尊敬語 - Sonkeigo - Respeitoso
ภาษาโคสเนกะนั้นรู้จักกันในนามของ "ภาษาเคโนอิน" คือระดับหนึ่งของระบบกีโก้ที่ใช้เพื่อแสดงความเคารพและนับถืออย่างสูงส่งขึ้นสำหรับบุคคลที่ดำเนินชีวิตในตำแหน่งที่สูงในสังคม เช่น ผู้บังคับบัญชาและลูกค้า นี่คือรูปแบบของภาษาที่เสริมความสำคัญของบุคคลที่ถูกอ้างถึงในระดับของความเคารพหมายเหตุว่ามีตำแหน่งที่น่าเคารพมากในช่วงเวลานั้น.
วิธี keigo นี้เป็นสิ่งที่สำคัญตลอดการให้บริการลูกค้าในร้าน, ท้องตลาด, ร้านขายยา และร้านค้าอื่น ๆ ตัวอย่างที่น่ารู้จักคือคำทักทาย いらっしゃいませ (irasshaimase) ที่ลูกค้าได้ยินบ่อยครั้งเมื่อเข้ามาในสถานที่ธุรกิจ ซึ่งแสดงถึงการต้อนรับและเชื่อมั่นที่อบอุ่น
Sonkeigo ย่อมเป็นการเปิดเผยถึงการเทิดทูนและเสดงความยำเกรงต่อบุคคลที่ถูกกล่าวถึง และเป็นสิ่งสำคัญที่จะเข้าใจว่าจะไม่ควรใช้กับตัวเองหรือการกระทำของตนเองเป็นอันขาด เพราะจะถือว่าเจ้าหน้าที่และไม่เหมาะสม ตัวอย่างเช่นคำว่า "กิน" ในลักษณะที่เป็นการเทิดทูนไม่ใช่เพียงแค่รูปร้อนเท่านั้น แต่จะกลายเป็น 召しあがる (meshi agaru) ซึ่งให้ความเคารพต่อการกระทำอย่างสูงชนิด

謙譲語 - Kenjougo - Humilde
ภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า "O Kenjougo" ที่อยู่ในรูปแบบของความเคารพต่อผู้อื่นและเห็นคุณค่าด้วยความเอื้อเฟื้อ การใช้ระดับของการจำกัดนั้นจะถูกใช้โดยการสนู่เพื่อให้ความเคารพกับบุคคลที่พิจารณาว่าเป็นคนที่สำคัญหรือคุณค่า ตัวอย่างคลาสสิกของความเคารพเหอที่เลี้ยงเรื่องนี้คือวลอกับการพูด "よろしくお願いします" (yoroshiku onegai shimasu) ซึ่งอาจถูกแปลว่า "โปรดกรุณาให้ความกรุณา" หรือ "ยินดีที่ได้รู้จัก" ตามบริบทของบทสนทนา
การใช้ Kenjougo เป็นวิธีหนึ่งในการวางตัวในตำแหน่งที่เคยสวมบทบาทต่ำตอยที่มีต่อคู่สนทนา โดยลดลงตัวเองเพื่อยกย่องคู่แขจง มักใช้ในสถานการณ์ที่ผู้พูดต้องการแสดงความเคารพหรือเมื่อการกระทำของตนมีไว้เพื่อประโยชน์หรือบริการคนที่เขากำลังพูดกับ จึงเป็นรูปแบบหนึ่งของ keigo ที่ค่อนข้างเป็นที่พบในพ่อค้าและบริกรที่ใช้ในการแสดงความพร้อมที่จะให้บริการแก่ลูกค้า
เช่น คำกริยา "comer" ในรูปเคร่งครอง ไม่ใช่เพียงแค่ たべる (taberu), แต่จะกลายเป็น 頂く (itadaku) เพื่อแสดงว่าการทานอาหารถูกดำเนินการด้วยความกรุณาและเคารพ โดยเฉพาะเมื่อได้รับสิ่งได้มาจากคนอื่น.

การควบคุมคำกริยาใน Keigo
การเรียนภาษาญี่ปุ่นอาจเป็นเรื่องท้าทาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพูดถึงการเรียนรู้คำกริยาในรูปแบบสุภาพที่หลากหลาย รูปแบบที่แตกต่างกันสี่รูปแบบสำหรับคำกริยาเดี่ยวอาจดูน่ากลัวเมื่อมองแวบแรก อย่างไรก็ตาม ด้วยเวลาและการหมกมุ่นอยู่กับชีวิตแบบญี่ปุ่น การใช้ "เคอิโกะ" จึงกลายมาเป็นนิสัย แม้แต่กับคนพื้นเมืองที่ประสบปัญหาเป็นครั้งคราวเช่นกัน
ศึกษาการแปลเหล่าความแตกต่างเหล่านี้จะเป็นสิ่งสำคัญเพื่อไม่ให้หลงทางในการอ่านหรือการสนทนา หากอยากทำให้การศึกษาภาษาของคุณง่ายขึ้น ผมได้เตรียมรายการคำกริยาที่สำคญในภาษาเคโโกไว้สำหรับคุณ จดจำและคุณจะก้าวไปในทิศทางที่ถูกต้อง อย่างมั่นใจและเชื่อผิวในการสื่อสารในญี่ปุ่น@endsection
Taiyōkei | Teineigo | Sonkeigo | Kenjōgo |
---|---|---|---|
見る miru |
見ます mimasu |
ご覧になる go-ran ni naru |
拝見する suru Haiken |
会う au |
会います aimasu |
.お会いになる o-ai ni naru |
お目にかかる o-me ou Kakaru |
ある aru |
ござる gozaru |
||
いる iru |
おるoru | いらっしゃる irassharu おいでになる o-ide ni naru |
おる oru |
来る kuru 行く Iku |
参る Mairu |
伺う ukagau 参る Mairu |
|
知る shiru |
存じている Zonjite iru |
ご存じ go-zonji |
存じあげる zonji ageru |
食べる taberu 飲む nomu |
頂く itadaku |
召しあがる meshi-agaru |
頂く tadaku |
もらう Morau |
もらいます moraimasu |
頂く itadaku 頂戴する Chodai-suru |
|
やる yaru あげる ageru |
あげます agemasu |
差しあげる sashiageru |
|
くれる kureru |
くれます kuremasu |
くださる Kudasaru |
|
する suru |
します shimasu |
なさる nasaru |
致す itasu |
言う iu |
言います iimasu |
おっしゃる ossharu |
申し上げる Moshi-ageru 申す Mosu |
着る kiru |
着ます kimasu |
お召しになる omeshi ni naru |
|
寝る neru |
休みます Yasumimasu |
お休みになる O yasumi ni naru |
|
死ぬ Shinu |
亡くなる Nakunaru |
お亡くなりになる O nakunari ni naru |
เพื่อจบการสนทนา ขอให้เรามาดูตัวอย่างและประโยคที่ใช้ Keigo บ้าง ค่ะ
ตัวอย่างแรกแสดงประโยค "นี่คือหนังสือ" ในระดับความเป็นทางการที่แตกต่างกัน।
Taiyōkei | Teineigo | Sonkeigo | Kenjōgo |
---|---|---|---|
これは本だ kore wa hon da. |
これは本ですkore wa hon desu. |
これは本である kore wa hon de aru. |
これは本でございます kore wa hon de gozaimasu. |
ตัวอย่างที่สอง แสดงให้เห็นถึงวิธีการ "ร้องขอหรือสั่งการ" มีหลายวิธีที่แตกต่างกันในการแสดงความเป็นทางการในบางโอกาส เราจะนำเสนอประโยคที่มีชื่อเสียงในการติดต่อและขอความช่วยเหลือหรือมิตรภาพ
- よろしく 頼む - yoroshiku tanomu
- よろしく 頼みます- yoroshiku tanomimasu
- よろしく お願い します - yoroshiku onegai shimasu
- よろしく お願い 致します。 - yoroshiku onegai itashimasu
- よろしく お願い 申し上げます。- yoroshiku onegai mōshiagemasu
ชัดเจนว่ามีหลายอย่างอื่น ๆ ที่ไม่ได้กล่าวถึงในบทความนี้ที่เกี่ยวข้องกับ keigo, เช่น คำตำแหน่งเกียรติยศ หรือ ซุฟฟิกซ์ภาษาญี่ปุ่น แนะนำให้อ่าน: คำตำแหน่งเกียรติยศในภาษาญี่ปุ่น – ความหมายของ san, kun, chan และอื่น ๆ