Fansub - I due lati dei sottotitoli dei fan

Oggi, nel pieno del XXI secolo, possiamo assistere e dire che in ogni luogo c'รจ competizione, ebbene, parleremo dei fansub's. Analizzando la morfologia di questa parola, possiamo vedere che รจ un acronimo di fan (fana) e subtitle (sottotitolo) che provengono dall'inglese, il che significa sottotitolato da fan, cioรจ senza scopo di lucro.

Fansub รจ la designazione per un gruppo di persone che traduce qualcosa da una lingua diversa nella propria lingua nativa, non essendo specificamente dal giapponese al portoghese. Tuttavia, questo termine รจ emerso tra le comunitร  otaku per specificare i gruppi che sottotitolano dal giapponese alla propria lingua nativa. Nel nostro caso, il portoghese. Possiamo quindi generalizzarlo e definirlo cosรฌ.

Il lavoro di una fansub

Come i fansub traducono gli anime da una lingua straniera alla propria nativa, come citato in precedenza. Come viene fatto? Bene, oggi i fansub possono fare la traduzione giapponese/portoghese, inglese/portoghese, spagnolo/portoghese e portoghese del Portogallo in portoghese del Brasile, ma questo non รจ generale, dipende da chi e dal traduttore, poichรฉ quest'ultimo puรฒ avere conoscenze su un'altra lingua oltre alla sua nativa. E molti, indipendentemente dalla lingua, tengono alla qualitร .

Fansub

Com'รจ il processo di traduzione?

L'episodio viene trasmesso in Giappone, e quindi qualcuno lo registrerร  e lo caricherร  su tracker's, come nyaa.se. Dopo, il traduttore scaricherร  e sottotitolerร  nella propria lingua madre. Utilizzando programmi come . Successivamente, e dopo che la traduzione รจ pronta, la traduzione sarร  pubblicata sul sito della fansub. La catena di traduzione รจ delle piรน varie, essendo le piรน comuni quelle elencate di seguito:

  1. dal giapponese all'inglese
  2. dall'inglese allo spagnolo
  3. dallo spagnolo al portoghese

Chi si avvia piรน velocemente:

Esistono due tipi di traduzioni, note come speedsub e qualitysub. Come dice il nome, speedsub valuta la velocitร  di uscita del sottotitolo, mentre qualitysub, che richiede piรน tempo, valuta la qualitร  e il risultato finale.

Speedsub

Speedsub esegue i sottotitoli piรน velocemente, ovvero esce per primo. Bene, ormai potresti pensare che speedsubs possa tradurre solo dal giapponese al portoghese, ma la risposta รจ no. Questa definizione appartiene al gruppo che si traduce semplicemente rapidamente nella propria lingua madre, e questo puรฒ essere fatto da qualsiasi lingua straniera, poichรฉ non ci sono revisori in questi gruppi.

Alcuni speedsub:

  • Punchsub
  • Animakai
  • Visionfansub
  • Sottoprogetto
  • fenice fasub
Fansub

Qualitysub

Queste sono quelle che fanno tutto nei minimi dettagli, nel processo di traduzione, revisione e inoltre si occupano di tutto il lavoro di produzione del karaoke, poichรฉ fare il timing del karaoke richiede un grande impegno e richiede molto tempo, poichรฉ tutti gli episodi, nonostante abbiano la stessa apertura e chiusura, presentano lievi modifiche nel timing.

I membri si prendono cura di creare font piacevoli e di dimensioni leggibili. Infatti, chi guarda anime ha la capacitร  di riconoscere la fansub solo dalla sottotitolazione, questo, ovviamente, se ha giร  visto qualche loro progetto. Questi traducono direttamente dal giapponese e anche da altre lingue.

Alcune qualitร sub:

  • Bruthais fansub (l'unico che sottotitola la maggior parte dei Pokรฉmon)
  • OMDA
  • MDAN
  • I'm sorry, but "ANSK" does not appear to be a Portuguese string or a recognizable term in context for translation. Could you please provide more text or clarify what you would like to have translated?
  • Dollari
  • Kyoteru fansub
  • Sottoprogetto

Di fronte al fansub

Esiste molto di piรน... quelli di cui citeremo non hanno quasi nessun lavoro nella produzione dell'episodio, semplicemente distribuiscono l'episodio su siti di reencode e gli streamer, questi sono piรน vasti all'interno di questa gerarchia, cosรฌ possiamo dire. Questi, a loro volta, non danno i dovuti crediti alle fansub e ai membri del team.

Fansub

Ricodifica i siti

Il loro lavoro consiste semplicemente nel scaricare l'episodio dalla fansub, con una dimensione che varia tra HD 300MB e fullHD 500MB, quindi compilare per una dimensione minore, di circa 70 a 80 MB, e caricarlo su un server, mettendolo a disposizione per il . I siti di reencode offrono una vasta quantitร  di anime, tuttavia, con qualitร  inferiore a quella delle fansub. Questi, almeno, tendono a dare credito ai gruppi che fanno le traduzioni, nonostante siano una salvezza per le persone con una connessione internet scadente, che non possono scaricare o guardare anime in HD e Full HD.

Alcuni siti di ricodifica:

Anbient (questa รจ una delle rare eccezioni, perchรฉ danno i dovuti crediti ai fansub e, inoltre, il loro sito non contiene pubblicitร  e, inoltre, la qualitร  degli episodi รจ incredibile per un anime di 100MB, risultando equivalente/simile a un episodio in HD).

  • Anime di Sakura
  • Visione di anime
  • cx anime
  • Scarica Hyuuga
  • Anime house (una delle piรน antiche, esiste dal 2002 e chiusa nel 2015)
  • Tra molti altri...;
Fansub

Streamer

Alcuni fansub semplicemente perdono interesse nel fare traduzioni a causa dello streamer, poichรฉ questo rende spesso disponibile l'episodio senza dare crediti, e gli streamer implicano che sono quelli che hanno fatto tutto il lavoro da soli. Gli streamer ottengono un vasto pubblico per la loro comoditร  nell'essere online, aiutando, ancora una volta, quelli con Internet di qualitร  inferiore.

Alcuni siti di streamer:

  • Animetube
  • Animesproject
  • animeyokai
  • Tra molti altri...;

Il lavoro di Fansub - squadra

Come ogni struttura, รจ necessaria un'organizzazione e una divisione dei compiti. Su un fansub questo รจ diviso e composto con:

  • amministratore - Leader del team;
  • raw-hunter - Cerca i file video il piรน rapidamente possibile;
  • traduttore - Traduce la didascalia dall'inglese o dal giapponese in portoghese;
  • timer - Responsabile per posizionare i sottotitoli al momento giusto;
  • styler - Scegli i caratteri, i colori e le dimensioni del testo del sottotitolo;
  • tipografo - Responsabile del logo, dei crediti e altro;
  • karaokemaker - Responsabile per l'apertura, la chiusura e le canzoni nell'anime;
  • editor - Responsabile per analizzare e scegliere il miglior modo e forma di traduzione possibile;
  • revisore - Responsabile per cercare errori di battitura e di lingua portoghese;
  • encoder - Responsabile per unire i sottotitoli con il video;
  • verificatore di qualitร  - Responsabile di assistere e rivedere ogni episodio;
  • Carica - Membro responsabile per caricare il video;
  • Web Designer - Responsabile della gestione del sito;

Conclusione

Il lavoro di un fansub รจ grande e duro, e purtroppo c'รจ chi si fa carico del lavoro degli altri, ma non tutti sono cosรฌ! Tutto ciรฒ che viene detto qui deriva da anni di relazione con questi siti di anime e fansub, molte ricerche e discussioni online.

Nonostante sia pirateria, รจ una risorsa per il mercato degli anime, poichรฉ molti di noi non conoscerebbero gli anime e forse non abbiamo nemmeno avuto contatti con la cultura giapponese. Tuttavia, ci sono anche opzioni legali come crunchyroll, uno streamer anime ufficiale, aiutandola aiuterai anche l'industria degli anime e sosterrai il lavoro di mangaka e diversi autori.

รˆ stato un approccio leggero sull'argomento, nei prossimi articoli porterรฒ piรน cose correlate.